+ (760)802-2449
jimmoreno95@gmail.com

Course Syllabus The Poetry Of Immigrants & Refugees:

Poetry Composition Through Instruction

The Poetry of Immigrants & Refugees

Chapter 1

The Poets of Islam, Africa, Asia: 

This class was taught at San Diego Writers, Ink on Sunday, September 22, 2019, From 1:00 PM to 3:00 PM by Jim Moreno.

The Poets:

 Sohrab Sepehri (1928-1980): is one of the major Iranian poets of the 20th century. Well-versed in Buddhism, mysticism, and Western traditions, he mingled Western concepts with Eastern ones, creating a poetry unsurpassed in the history of Persian literature. In Iran, his Persian verses are often recited in public gatherings and lines from them were used as slogans by the protesters in 2009. This edition collects poems from three of Sepehri’s most important books, including the highly acclaimed “Water’s Footfall.”

Dunya Mikhail (1965 – ) (United Nations Human Rights Award for Freedom of Writing): Iraqi American poet Dunya Mikhail was born in Baghdad and earned a BA at the University of Baghdad. She worked as a translator and journalist for the Baghdad Observer before being placed on Saddam Hussein’s enemies list. She immigrated to the United States in the mid-1990s and earned an MA at Wayne State University. Mikhail is the author of several collections of poetry published in Arabic. Her first book published in English, The War Works Hard (2005), translated by Elizabeth Winslow, won the PEN Translation Award, was shortlisted for the Griffin Poetry Prize, and was selected as one of the 25 Best Books of 2005 by the New York Public Library.

Mamoud Darwish (1941-2008): Palestinian Mahmoud Darwish was born in al-Birwa in Galilee, a village that was occupied and later razed by the Israeli army. Because they had missed the official Israeli census, Darwish and his family were considered “internal refugees” or “present-absent aliens.” Darwish lived for many years in exile in Beirut and Paris. He is the author of over 30 books of poetry and eight books of prose, and earned the Lannan Cultural Freedom Prize from the Lannan Foundation, the Lenin Peace Prize, and the Knight of Arts and Belles Lettres Medal from France.  In the 1960s Darwish was imprisoned for reciting poetry and traveling between villages without a permit. Considered a “resistance poet,” he was placed under house arrest when his poem “Identity Card” was turned into a protest song.

Warsan Shire (1988 –  ): She was born in Kenya to Somali parents and lives in London. She is a poet, writer, editor and teacher. In 2013-2014, she was the Young Poet Laureate for London. Shire wrote “Conversations about home (at a deportation centre)” in 2009, a piece inspired by a visit she made to the abandoned Somali Embassy in Rome which some young refugees had turned into their home. In an interview, she told the reporter that “The night before she visited, a young Somali had jumped to his death off the roof.” The encounter, she says, opened her eyes to the harsh reality of living as an undocumented refugee in Europe: “I wrote the poem for them, for my family and for anyone who has experienced or lived around grief and trauma in that way.” This poem became the basis for “Home,”…“Home” has been shared widely across the media and has been read in a range of public spaces, including London’s Trafalgar Square. Commentators have noted that “Home” has touched a nerve among people, that it has offered a way to give voice to refugees and to provide some authentic understanding of the crisis.  

Paisley Rekdal: You know, the story of refugees is not really one of trauma, it’s one of resilience…there are more people that come out of that experience who thrive, and do well; you see that time and time again…so you can’t just say war will make it’s refugees violent criminals. That’s just not what happens. I want to make certain facts very clear: that violent crimes committed by immigrants are extremely rare, that we report them because they are rare, that we are fascinated by them because they are rare, but it creates the impression that somehow this is the norm…it does make me nervous that a bad (ignorant/racist) reader could look at this book (The Broken Country), and say, ‘This is why we need to close the borders’.

 

The Poetry Of Immigrants & Refugees

Immigrants: Where the Home Is In the People.

Music For Writing:

Sar umad zemestun HQ -; 
Mohmmad Reza and Homayoun Shajarian - Shabe Vasl; 
Amazing Oriental Music - HD - FARAN ENSEMBLE 
Relaxing Arabic Music
The Last Of The Mohicans (Oud cover) by Ahmed Alshaiba

Play: Sohrab Sepehri (So rab' Seep eri'), The Oasis of Now, Excerpts from Water's Footfall
Scroll down to Play and click on the numbers 6:27 & 8:14.

Play: (Start at 6:27, end at 7:45) 2nd Poem Start at 8:14, end at 10:00)

Dunya Mikhail, The War Works Hard: Scroll down to the white arrow in the middle of the video and click on it.

 Dunya Mikhail, Artist Child

The Artist Child

—I want to draw the sky.
—Draw it, my darling.
—I have.
—And why do you spread
the colors this way?
—Because the sky
has no edges.
. . .
—I want to draw the earth.
—Draw it, my darling.
—I have.
—And who is this?
—She is my friend.
—And where is the earth?
—In her handbag.
. . .
—I want to draw the moon.
—Draw it, my darling.
—I can’t.
—Why?
—The waves shatter it
continuously.
. . .
—I want to draw paradise.
—Draw it, my darling.
—I have.
—But I don’t see any colors.
—It is colorless.
. . .
—I want to draw the war.
—Draw it, my darling.
—I have.
—And what is this circle?
—Guess.
—A drop of blood?
—No.
—A bullet?
—No.
—Then, what?
—The button
that turns off the lights.
Dunya Mikhail: “The Artist Child” from The War Works Hard.  Copyright © 2005 by Dunya Mikhail.  Reprinted by permission of New Directions Publishing Corporation.

Dunya Mikhail:  I Was In A Hurry

I Was In A Hurry

TRANSLATED BY ELIZABETH WINSLOW
Yesterday I lost a country.
I was in a hurry,
and didn’t notice when it fell from me
like a broken branch from a forgetful tree.
Please, if anyone passes by
and stumbles across it,
perhaps in a suitcase
open to the sky,
or engraved on a rock
like a gaping wound,
or wrapped
in the blankets of emigrants,
or canceled
like a losing lottery ticket,
or helplessly forgotten
in Purgatory,
or rushing forward without a goal
like the questions of children,
or rising with the smoke of war,
or rolling in a helmet on the sand,
or stolen in Ali Baba’s jar,
or disguised in the uniform of a policeman
who stirred up the prisoners
and fled,
or squatting in the mind of a woman
who tries to smile,
or scattered
like the dreams
of new immigrants in America.
If anyone stumbles across it,
return it to me, please.
Please return it, sir.
Please return it, madam.
It is my country. . .
I was in a hurry
when I lost it yesterday.

Dunya Mikhail, “I Was In A Hurry” from The War Works Hard.  Copyright © 2005 by Dunya Mikhail.

Mamoud Darwish, The Horse Fell Off the Poem,

The Horse Fell Off the Poem

TRANSLATED BY FADY JOUDAH
The horse fell off the poem
and the Galilean women were wet
with butterflies and dew,
dancing above chrysanthemum
The two absent ones: you and I
you and I are the two absent ones
A pair of white doves
chatting on the branches of a holm oak
No love, but I love ancient
love poems that guard
the sick moon from smoke
I attack and retreat, like the violin in quatrains
I get far from my time when I am near
the topography of place …
There is no margin in modern language left
to celebrate what we love,
because all that will be … was
The horse fell bloodied
with my poem
and I fell bloodied
with the horse’s blood …
Mahmoud Darwish, “The Horse Fell Off the Poem” from The Butterfly’s Burden. Copyright © 2008 by Mahmoud Darwish, English translation by Fady Joudah

Mahmoud Darwish: I Have A Seat In the Abandoned Theater

I Have a Seat in the Abandoned Theater

TRANSLATED BY FADY JOUDAH
I have a seat in the abandoned theater
in Beirut. I might forget, and I might recall
the final act without longing … not because of anything
other than that the play was not written
skillfully …
Chaos
as in the war days of those in despair, and an autobiography
of the spectators’ impulse. The actors were tearing up their scripts
and searching for the author among us, we the witnesses
sitting in our seats
I tell my neighbor the artist: Don’t draw your weapon,
and wait, unless you’re the author!
—No
Then he asks me: And you are you the author?
—No
So we sit scared. I say: Be a neutral
hero to escape from an obvious fate
He says: No hero dies revered in the second
scene. I will wait for the rest. Maybe I would
revise one of the acts. And maybe I would mend
what the iron has done to my brothers
So I say: It is you then?
He responds: You and I are two masked authors and two masked
witnesses
I say: How is this my concern? I’m a spectator
He says: No spectators at chasm’s door … and no
one is neutral here. And you must choose
your part in the end
So I say: I’m missing the beginning, what’s the beginning?
Mahmoud Darwish, “I Have a Seat in the Abandoned Theater” from The Butterfly’s Burden. Copyright © 2008 by Mahmoud Darwish, English translation by Fady Joudah

Warsan Shire: Excerpt from How to Bloom In Dark Places

How many arms do I need to grow to
fight off what scares me?
How many legs to leave?
How many dreams until mother tells
me how to escape this place?
Mother has given me a message.
I must tell the girls, so they can
memorise it too.
If I ever forget, they will remind
Me.

I read to them the words as my mother said them.
We pledge allegiance to our bodies,
We pledge allegiance to fortifying our
girlhood.
We pledge allegiance to water,
to it’s dutiful scarcity,
we do not bow to thirst and the shadow it
casts over our lives.
We will be our own mothers,
We will be the big sisters we never had,
We will be the fathers we almost had
We will fortify our own walls,
We will protect the vulnerable,
We will protect ourselves,
so, we will protect each other.

                                                                                                                                             yesh kevl: there is a limit: for Alex Odeh

                                                                                                                                            by Jim Moreno

yesh kevl (there is a limit): for Alex Odeh

they blew you up in santa ana, a stone’s throw from the john wayne airport,

in 1985, as you opened your office door.

did they murder you with a pipe bomb,

because on the radio the night before you flattered arafat?

your murderers, like our infamous klan

cognoscenti of hate & ignorance, shadows of violence,

have no spine.

slunk as whispers in the night leaving a small coward’s fireball

burning you out

unintentionally leaving you larger than life with a million dollar reward

for their capture.

a stunning statue sculpted to show your love of knowledge & freedom.

the shadows returned twice, timidly tiptoeing in the mask of night,

defacing your memorial with red paint, odious spite, insufferably tribal,

stone-age arrogance, ignoring realities as early settlers of America

ignored rights and realities of Indian people, then slaughtered us.

one tribe of the sons of Abraham mythologize they were

a people without a land, coming to a land without people.

another tribe of the sons of Abraham believes the myth

that the first tribe does not have the right to exist.

each tribe forgets they are the sons of Abraham

each tribe forgets the way to the path of peace

and one more time we adjust to the path of violence

we adjust like frogs swimming in heating stove top pot.

but will we eventually perish like frogs adjusting,

adjusting, adjusting to the hot, hotter hottest violence

until we die as adjusted swimmers boiled in fatuous flames,

puerile feudslethal technology tantrums about what?

no one remembers the start? no one remembers the starters

no one remembers the issue, no one remembers the reason

for fatal false infidelities robbing us of reason

robbing us of cooling democratic, diplomatic dialogue

where both sides feel heard, feel understood, feel justice,

robbing us of hearing the arab-american voice of alex odeh,

your roman-catholic voice remembering rights basic for all.

in the frogs’ last moments, did the relatives realize

the purpose of the fire heating the pot where they swim?

did the relatives realize that endless adjusting,

adapting to hatred’s heat, not exhausting the myriad ways

to turn it down,

turn it down,

turn it down,

not cooling the burning fire has a final,

futile costthe priceless loss of peace.

Jim Moreno fall 2000, spring 2021

Shadab Zeest Hasmi, A Glass of Tea, A View of the Atlas

A Glass of Tea, a View of the Atlas

You give me Fez honey on Fennel cakes

in a ceramic saucer because you
say, to eat from this bitter clay (glazed and
caressed with geometric precision), will
draw me into the shapeless sob of the
future. You read invasion’s epistle even
in the smoothness of ebony— ashes
of ancestor acacia on your lashes—
I raise my tea glass to level with your
eyes, the snowy Atlas scintillates behind
you— cream on your dish of weeping clay.

 

Untying the knot of ker-chiefed bread in a cedar grove

she would shudder, your mother, child of exiled
Andalus, memory embossed with two kinds of
histories— one flitting like a citron
butterfly, the other wrapped in linen,
knotted, turned to cinder over a cedar
flame— tongue of the grand inquisitor
leaping from Spain to Morocco, night-sweats,
door-chains, the informants and their fistfuls
of gold, the choke-hold of banned prayers.
Tender, the bread sponges the lava of fear.

 

Only the footed teapot’s shadow

on the wall dismantles its truth, its rigid
stance and military-medal-silver
muted in the bounty of the skylight
flecked with pheasant foot-stains from nightly rain.
Its handle forms the shape of a perfect
heart, if there is such a thing, and between
breath of Konya and bloodbath of empire,
furs of sable, mink and squirrel, and the
soft grasp of a baby around the planet’s future,
there are names for the divine in every tongue.

Play: 2017 Women of the World Poetry Slam – Emi Mahmoud (2:58)

Slam Poet and Sudanese Refugee Emi Mahmoud Shares Her Story | Now This (4:30)

Write: Choose one of the below poetry prompts, paraphrased lines of poetry from the above poems, and write a minimum 4 line poem in stanza form. Write more than 4 lines if you wish.

When you have finished the poem revise it 1-5 times, i.e. write 1-5 drafts of the poem reading each draft out loud to let your ear help with sound/meter of the poem whether or not it’s a performance piece.

Go to the banquet of the ordinary…

If you are looking for me I am…

War is generous in refugees..

I want to draw peace…

If you stumble across my country…

The house fell off…

People are just family members who haven’t met yet…

My seat in the bombed theater…

The oak broke…

A refugee’s home is…

When you live in a hole..

Enough…

 

The Poetry of Immigrants & Refugees

Chapter 2

Quotes:

Julia Alvarez: Writers write not because they know things but because they want to find things out. And not just informational things – emotional ones, the whole landscape of human feeling, emotion and passion. They want to experience things. They want to discover. Frost said, “No surprise for the writer, no surprise for the reader.If you’re not discovering, your words will die on the page.
Alvarez: Whatever I’m writing in a genre, I’m in love with it. I have to be. If I don’t love it into being, who else will? My default genre is poetry. That’s where I began….As I grow older, I see that those things I left behind are still in me. One is poetry. That rock bottom need of affiliation and affection for language used in that way is probably my first love.
Li Young Lee: That’s what I want, that kind of recklessness where the poem is even ahead of you. It’s like riding a horse that’s a little too wild for you, so there’s this tension between what you can do and what the horse decides it’s going to do.
Shadab Zeest Hashmi: In the sunlit verandah, where my grandmother reads, combs her hair, offers namaz, I find the slow pages of Plato’s Republic or Iqbal’s collected poems. She has been a professor for years and years; she spends all her time reading unless she is picking mulberries with me or telling me the story of King Lear, The Merchant of Venice, Androcles and the Lion, or the one about the Qazi of Jaunpur, sometimes the story of Kashmir. She drinks tea, I eat kinnos. The stories are like homes in the wilderness— familiar, welcoming, fortifying. All the bullies at school, all the demons diminish and melt away. The art of the story has a peculiar majesty— it nurtures vision, it unties the knots of history.
Federico Garcia Lorca:  The poem, the song, the picture, is only water drawn from the well of the people, and it should be given back to them in a cup of beauty so that they may drink – and in drinking understand themselves. Only mystery makes us live. Only mystery.

 

Music To Write To:
Herbie Mann, Live at the Village Gate
Miles Davis – Best of (So What, Blue in Green, Love Me or Leave Me and more hits!)
ROMANTIC GUITAR: 30 The Best Guitar Solo Love Songs

From 33
by Julia Alvarez
Sometimes the words are so close I am
More who I am when I’m down on paper
Than anywhere else as if my life were
Practicing for the real me I become
Unbuttoned from the anecdotal and
Unnecessary and undressed down
To the figure of the poem, line by line
The real text a child could understand.
Why do I get confused living it through?
Those of you, lost and yearnig to be free,
Who hear these words, take heart from me.
I once was in as many drafts as you.
But briefly, essentially, here I am…..
Who touches this poem touches a woman.

Something Whispered in the Shakuhachi

No one knew the secret of my flutes,
and I laugh now
because some said I was enlightened.
But the truth is
I’m only a gardener
who before the War
was a dirt farmer and learned
how to grow the bamboo
in ditches next to the fields,
how to leave things alone
and let the silt build up
until it was deep enough to stink
bad as night soil, bad
as the long, witch-grey
hair of a ghost.
No secret in that.
My land was no good, rocky,
and so dry I had to sneak
water from the whites,
hacksaw the locks off the chutes at night,
and blame Mexicans, Filipinos,
or else some wicked spirit
of a migrant, murdered in his sleep
by sheriffs and wanting revenge.
Even though they never believed me,
it didn’t matter—no witnesses,
and my land was never thick with rice,
only the bamboo
growing lush as old melodies
and whispering like brush strokes
against the fine scroll of wind.
I found some string in the shed
or else took a few stalks
and stripped off their skins,
wove the fibers, the floss,
into cords I could bind
around the feet, ankles, and throats
of only the best bamboos.
I used an ice pick for an awl,
a fish knife to carve finger holes,
and a scythe to shape the mouthpiece.
I had my flutes.
                           *
When the War came,
I told myself I lost nothing.
My land, which was barren,
was not actually mine but leased
(we could not own property)
and the shacks didn’t matter.
What did were the power lines nearby
and that sabotage was suspected.
What mattered to me
were the flutes I burned
in a small fire
by the bath house.
                           *
All through Relocation,
in the desert where they put us,
at night when the stars talked
and the sky came down
and drummed against the mesas,
I could hear my flutes
wail like fists of wind
whistling through the barracks.
I came out of Camp,
a blanket slung over my shoulder,
found land next to this swamp,
planted strawberries and beanplants,
planted the dwarf pines and tended them,
got rich enough to quit
and leave things alone,
let the ditches clog with silt again
and the bamboo grow thick as history.
                           *
So, when it’s bad now,
when I can’t remember what’s lost
and all I have for the world to take
means nothing,
I go out back of the greenhouse
at the far end of my land
where the grasses go wild
and the arroyos come up
with cat’s-claw and giant dahlias,
where the children of my neighbors
consult with the wise heads
of sunflowers, huge against the sky,
where the rivers of weather
and the charred ghosts of old melodies
converge to flood my land
and sustain the one thicket
of memory that calls for me
to come and sit
among the tall canes
and shape full-throated songs
out of wind, out of bamboo,
out of a voice
that only whispers.
Garrett Hongo, Something Whispered in the Shakuhachi, in Yellow Light © 1982 by Garrett Hongo.

Kubota to Zbigniew Herbert in Lvov, 1941

In December 1941, after Lvov had already been seized by Nazis while you labored
diligently by day as a quiet feeder of lice in a virus lab
and joined your heart to the resistance that would rise in Warsaw,
my own country’s agents took me from my home in Lā‘ie,
placed me in a jail cell in Honolulu and interrogated me for many days.
Neither of us had thought of our poetry then, Zbigniew,
not of the caustic sarcasm of your strophes stripped of pious words,
not of the praises of the life I would lose like a lavish field of rice
once bending with weight but blighted overnight by the black cowls of disease.
I told them I was just a storekeeper who liked night fishing — no submarines
was I signaling offshore, nothing but schooling fish did I hope would come
to the sputtering lights of my torches that I stuck in the sand like stakes
for growing beans in my family garden. The ocean knew of my intentions,
lapping softly at my knees, curling in kind, foaming waters
around the bones of my bare feet. And the winds knew of my 
poverty,
sending me a cloudless night sky, stippling the lagoon with stalks of red flames.
But my government questioners cited my language was the enemy’s,
my academy in Hiroshima a military school, my citizen’s heart black as diesel.
They sent me to a barracks on an island in Pearl Harbor
where I could see the burnt wreckage of scores of ships,
hear their moaning steel like drowned sailors who still cry out,
throats choked with oil, from their watery graves,
feel nothing but panic and regret as though a child had died,
my hope wrapped in old newspapers and thrown away like offal
cleaned from a fish the size of a man.
                                                               Then to a ship bound for Oakland,
and by train and truck with men like me, Japanese all, to Fort Missoula,
and a cold wind like a dull razor scraping across my stubbled face.
What was my crime except to belong to an enemy race?
Why can they not see that I love, like them, the promise
that is this land like a wife to whom we have sworn
only faith and practiced devotion? I would wash her feet with water
gathered in a canvas bucket, carry her burdens across canefields
and over the shallows of our bay, ruffled with wind, if she would,
yet once more as on her bridal evening, speak her vows and turn the soft bundles
of her body, heaving like a warm tide in my arms, back to mine.

A Glass of Tea, a View of the Atlas

by Shadab Zeest HashmiYou give me Fez honey on Fennel cakes

in a ceramic saucer because you
say, to eat from this bitter clay (glazed and
caressed with geometric precision), will
draw me into the shapeless sob of the
future. You read invasion’s epistle even
in the smoothness of ebony— ashes
of ancestor acacia on your lashes—
I raise my tea glass to level with your
eyes, the snowy Atlas scintillates behind
you— cream on your dish of weeping clay.

 

Untying the knot of ker-chiefed bread in a cedar grove

she would shudder, your mother, child of exiled
Andalus, memory embossed with two kinds of
histories— one flitting like a citron
butterfly, the other wrapped in linen,
knotted, turned to cinder over a cedar
flame— tongue of the grand inquisitor
leaping from Spain to Morocco, night-sweats,
door-chains, the informants and their fistfuls
of gold, the choke-hold of banned prayers.
Tender, the bread sponges the lava of fear.

 

Only the footed teapot’s shadow

on the wall dismantles its truth, its rigid
stance and military-medal-silver
muted in the bounty of the skylight
flecked with pheasant foot-stains from nightly rain.
Its handle forms the shape of a perfect
heart, if there is such a thing, and between
breath of Konya and bloodbath of empire,
furs of sable, mink and squirrel, and the
soft grasp of a baby around the planet’s future,
there are names for the divine in every tongue.

 

Refugee Ship
Lorna Dee Cervantes
Like wet cornstarch, I slide
past my grandmother’s eyes. Bible
at her side, she removes her glasses.
The pudding thickens.
Mama raised me without language.
I’m orphaned from my Spanish name.
The words are foreign, stumbling
on my tongue. I see in the mirror
my reflection: bronzed skin, black hair.
I feel I am a captive
aboard the refugee ship.
The ship that will never dock.
El barco que nunca atraca.*
*(The ship that never docks.) Editor’s translation

 

 

The Poetry Of Immigrants & Refugees

Poem-Making With Jim Moreno (760) 802-2449

Bibliography

1) Another Time, W.H. Auden, Faber & Faber, 2007.

2) Brave Girl Rising: A Refugee Story, A film produced by Girl Rising in collaboration with the International Rescue Committee, 2019.

3) Emplumada, Lorna Dee Cervantes, University of Pittsburgh Press, 1981.

4) In the Palm of Your Hand: The Poet’s Portable Workshop, Steve Kowit, Tilbury House Publishers, 1995.

5) Kubota to Zbigniew Herbert in Lvov, 1941, Garrett Hongo, Poetry, July/August, 2017.

6) Ten Songs, W.H. Auden, Refugee Blues is the first of the ten poems in this collection.

7) The Butterfly’s Burden, Mamoud Darwish, English translation by Fady Joudah, Copper Canyon Press, 2008.

8) The Oasis of Now, Sohrab Sepehri, translated by Kazim Ali and Mohammad Jafar Mahallati, BOA Editions Ltd.; Bilingual edition , 2013.

9) The War Works Hard, Dunya Mikhail, New Directions Publishing Corporation, 2005 .

10) The Woman I Kept To Myself, Julia Alvarez, A Shannon Ravenel Book, 2011.

11) Yellow Light, Garrett Hongo, Wesleyan University Press, 1982.

12) Water’s Footfall, Sohrab Sepehri, translated by Kazim Ali and Mohammad Jafar Mahallati, Omnidawn Publishers, Richmond, CA, 2011.

Quotes:

Steve Kowit: (Loss) needs to be embodied in a specific scene, a specific moment in time, grounded in a real place and made vivid with sensory details, allowing the reader to both see and feel it…make sure you do not write a generalized poem about your sorrow, but find an event, a physical locale, & concrete objects around which to shape your poems.

Heath Mayhew: While Sepehri is not especially well known in the West, he is one of the five most popular Persian poets of the modern Persian poetry movement known as “New Poetry” (the other four being Nima Yushij, who is considered the father of modern Persian poetry, Ahmad Shamloo, Mehdi Akhavan-Sales, and Forough Farrokhzad; “New Poetry” is most notably characterized as having no meter or rhyme, which is a break from traditional Persian poetry). Sepehri was not even particularly popular in his own time—this has, however, changed since then. Philosopher Soursh Dabbagh explains, “Inclinations towards more abstract thoughts subjected him to criticism by his contemporary literary critics such as Shamloo, [Rezi] Barahani, and [Dariush] Ashoori.” Recently, Sepehri has become an emblem of justice and peace. During the 2009 Iranian election protests, the closing lines of his poem, and title of this collection, “The Oasis of Now”, were used on signs and banners and stitched into people’s clothing. They read, “If you look for me, / come soft and quietly, lest you crack the glass heart / that cups my loneliness.

Garrett Hongo: Hawaiian English is like kahiko, the ancient dance, the kanaka dance of tradition, she says, harsh moves, slaps, and full of pounding force…At six I lived for spells: how a few Hawaiian words could call up the rain, could hymn like the sea in the long swirl of chambers curling in the nautilus of a shell, how Amida’s ballads of the Buddhaland in the drone of the priest’s liturgy could conjure money from the poor and give them nothing but mantras, the strange syllables that healed desire.